Institutio generalis de Liturgia Horarum
時課の典礼(教会の祈り)の総則
De mandato Liturgiam Horarum celebrandi
時課の典礼を挙行する特命について
29. Episcopi ergo et presbyteri, aliique ministri sacri, qui mandatum ab Ecelesia acceperunt (cfr. n. 17) Liturgiam Horarum celebrandi, integrum eius cursum cotidie persolvant, Horarum veritate,quantum fieri potest, servata.
司教、司祭、他の聖なる奉仕者は、教会からの特命を受けて、時課の典礼を挙行するに際して、毎日、その全過程を、完全に、果たさなければならない。また、可能な限り、その適合する時課を、遵守しなければならない。
教会の聖務者が負うべき時課の典礼(教会の祈り)に関する責務について
時課の典礼の『全過程を完全に果たす』とは
その各時課における細部に至るまで、完全に果たすことを意味しています
たとえば、朝の賛美および晩課についていえば
導入句、賛歌
交唱1、詩編唱和、交唱1、交唱2、詩編唱和、交唱2、交唱3、詩編唱和、交唱3
短い朗読、応唱
讃美歌交唱、福音讃美歌(ベネディクトゥス、マニフィカト)、讃美歌交唱
共同祈願、主の祈り
結びの祈願(短い結びではなく、長い結び~後述する)、祝福
この細部を、忠実に、なんら省くことなく、完全に唱える(可能な限り歌う)ことが
時課の典礼の『全過程を完全に果たす』といえるのであって
仮に、聖務者が、これらのうちのあるものを、恣意的に省略したり
ひどい場合には時課そのものを唱えずに放置しておくなどということは
教会からの特命を、自由な意志で、誓約し、受諾したことについて
著しく背反することになるでしょう
また、時課の典礼の『賛歌 Hymnus 』が
いまだ日本語で訳されていないのであれば
~日本語の教会の祈りが発行されてから すでに40年以上経過している~
おおもとの時課の典礼(ラテン語ローマ規範版)を取り寄せて
それを使用することによって
その不足を補うべき責務が、個々の聖務者にはあるでしょう
ここにきて時課の典礼の『賛歌 』の翻訳が本格的に着手されたようですが
まだまだ作業は初期段階に過ぎず、その完成はいつになるのか不透明です
これまで『司教団が動かないから自分は個別的に自発的に動かなくてもよい』
などと安易に考えて、放置していたのかもしれませんが
神様の御前において、自らが果たすべき責務について
自らが、自由な意志で、誓約した特命について
決して周囲に責任転嫁することはできません
時課の典礼に関する その他の有用と思われる いくつかの指摘
~ざっくりとした比較~
導入句について
ラテン語規範版
41. Laudes matutinae et Vesperae inchoantur a versu introductorio Deus, in adiutorium meum intende:Domine, ad adiuvandum me festina, quem sequitur Gloria Patri cum Sicut erat et Alleluia (quod omittitur tempore Quadragesimae).
朝の賛課および晩課は、次の導入句によって始められる。『神よ、私の救いに心を留めてください。』『主よ、私の助けに急いでください。』続いて、『栄光は聖父と。。』および『初めのように。。』そして、『アッレルーヤ』(四旬節には省く)が唱えられる。
異なる箇所
先唱; 規範版 「神よ、私の救いに心を留めてください」
日本語版 「神よ、私を力づけ」
応唱; 規範版 「主よ、私の助けに急いでください」
日本語版 「急いで助けに来てください」
結びの祈願について
ラテン語規範版
53. Dicto Pater noster, dicitur immediate oratio conclusiva, quæ pro feriis ordinariis invenitur in Psalterio, pro aliis diebus in Proprio.
主の祈りを唱えてから、ただちに結びの祈願が唱えられる。それは、通常の週日のためには、詩編唱和部(Hebdoma I, II, III, IV~第1週、第2週、第3週、第4週詩編書~)に、他の日々のためには、固有祈願部(年間主日、待降節、降誕節、四旬節、復活節、祭日、記念日)に、各々見出すことができる。
異なる箇所
規範版 「聖霊の交わりの中で、あなたと共に、世々に生き、支配しておられる 神である御子、私たちの主イエズス・キリストによって。アーメン」
日本語版 「私たちの主イエズス・キリストによって。アーメン」
祈願のしめくくりは
読書課、朝課、晩課については、長いものを唱えるよう指定されているので
Per Dominum nostrum Iesum Christum etc.を唱えなければなりません
3時課、6時課、9時課、終課については
短いものを唱えるよう指定されているので
従来どおりのものを唱えれば事足ります
祝福について
ラテン語規範版
54. Deinde, si præest sacerdos vel diaconus, ipse populum dimittit per salutationem Dominus vobiscum et benedictionem ut in Missa, quam sequitur invitatio Ite in pace. R. Deo gratias.Secus celebratio concluditur per Dominus nos benedicat,etc.
その祈願後、もし、司祭もしくは助祭が時課の先導をしているならば、ミサの時と同様に、『主は、あなたたちと共に』との挨拶(会衆の応唱 『また、あなたの霊と共に Et cum spiritu tuo 』 を含む)と祝福、および、それに続く掛け合い『行きなさい。平和のうちに』、『神に感謝いたします』によって、会衆を散会させる。単独での時課の挙行(司祭もしくは助祭の不在、あるいはソロで唱える場合Absente sacerdote vel diacono et in recitatione a solo )であれば、『主が、私たちを祝福し、全ての悪から護り、永遠の生命に導き入れてくださいますように。アーメン。Dominus nos benedicat, et ab omni malo defendat, et ad vitam perducat æternam. Amen. 』との文言によって時課がしめくくられる。
日本語版
54.最後に、司祭または助祭が司式する場合、ミサの時と同じように「主はみなさんとともに」のあいさつと祝福、それに続く「行きましょう、主の平和のうちに」、「神に感謝」ということばをもって散会する。司祭、助祭が不在の時には「賛美と感謝のうちに」、「アーメン」ということばで祭儀を終わる。
異なる箇所
~司祭もしくは助祭の不在、あるいは単独で唱える場合のしめくくりの違い~
規範版 「主が、私たちを祝福し、全ての悪から護り、永遠の生命に導き入れてくださいますように。アーメン。」
日本語版 「賛美と感謝のうちに」、「アーメン」
読書課(および昼課)のしめくくりの賛句について
ラテン語規範版
69. Officium lectionis concluditur de more oratione diei propria et, saltem in recitatione communi, acclamatione Benedicamus Domino. R. Deo gratias.
読書課は、慣習として、当日の固有祈願でしめくくられる。また、共同で唱えられる際には、少なくとも『主を祝福しましょう』、『神に感謝いたします』との賛句でしめくくられる。
異なる箇所
先唱;規範版 「主を祝福しましょう」 日本語版 「賛美と感謝のうちに」
応唱;規範版 「神に感謝いたします」 日本語版 「アーメン」
今回、大まかに、時課の典礼(教会の祈り)における
ラテン語規範版と、日本語省略版の内容を、ざっくりと比較してみましたが
実際に唱えていく上での違いが明らかになったことと思います
他の異なる点を挙げればきりがないので
今回はごくごく一部に過ぎません
(今回の指摘も、字数制限のため、作成した文章を大幅にカットしました)
全教会との交わりのうちに
『祈りの法、信仰の法、祭儀の法』における一致を保ちたい、と望む人は
少なくとも、上記の点につき
適宜、個別的改善をこころみるのが肝要だと思います
一般信徒については
時課の典礼に加わることは
奨められるべき段階に過ぎないので
仮に、全く違う文言を、今まで知らずに唱えていたからといって
神様の御前において、さほど責任はありません
自らに注がれる恩寵の流れが若干減るぐらいです
たとえると、100%の純粋な栄養飲料を飲むか
水で50パーセント薄められた栄養飲料を飲むか、といった具合でしょう
しかしながら、教会の公務にあたる聖務者については
神様の御前において、一般信徒の場合とは
明確に異なる段階の責務が生じています
教会からの特命を受けている、司教、司祭、他の聖なる奉仕者は
時課の典礼を挙行するに際して
毎日、その全過程を、完全に、果たさなければならない
という重大な義務があります
そのため、厳密にいえば
これまで用いていた日本語省略版の「教会の祈り」の従来の唱え方は
その義務の遂行を完全に果たしえない、不完全なものですから
今のやり方では
聖務者が有する重大な責務
つまり、時課の典礼の『全過程を完全に果たす』ということが実際できません
上記の違いの指摘について
「こんな些細なことなど、どうでもいいことだ」と鼻で笑ってあなどる人は
神の臨在の意識が低いか、もしくは弛緩した良心の段階にいると思われます
通常、「そうなんだ。それなら極力そっちで唱えたほうがいいよね」となるはずです
私は、教会の祭儀の些細な規則を破るぐらいなら
それよりもむしろ、死を1000回 忍ぶ覚悟があります
(イエズスの聖女テレジアおとめAutobiographia 33)
聖務者が、時課の典礼におけるその責務を
瑕疵なく、なんらの曖昧さもなく、忠実、完全に、全うするためには
ローマのラテン語規範版の時課の典礼Liturgia Horarumを自ら取り寄せて
潜心と畏敬を伴う、ふさわしい準備と感謝のうちに
ふさわしく、注意深く、敬虔に、各時課を唱えると共に
へりくだりと愛のうちに、想いを声に合わせなければなりません
聖務者は、自らの負うべき責任が
一般信徒のそれよりも、はるかに重いものであることを認識しておくべきです
実際、神の聖務をなおざりにする聖務者は
神の国に入ることができないからです