カテゴリ: 基本の祈り


Eucharistic Devotion,the Fountain of the Catholic Faith

カトリック信仰の源泉☆エウカリスツィアの信心


イメージ 1


 
神の人類へのご計画、それは憐れみと赦しのご計画
  
 
私は、愛ゆえに、人々を創造し、
憐れみのゆえに人々への贖いを成し遂げた。
 
私の唯一の望みは、
私の聖心が、限りない愛といつくしみのうちに、
いつも赦しをもたらすものであるということを、
人々に明らかにすることである。
 
私の愛する子らよ、私はイエズスである。
この名は、救い主という意味である。
私はあなたたちを救いたい。
 
私の手は、あなたたちを愛するあまり、
死に至るまで十字架に釘づけられている。
私の足にも同じ傷痕がある。
私の聖心は、死後、槍によって貫かれて開かれた。
 
これはあなたたちへの私の愛のシンボルである。
 
恐れるな。私の掟は、すなわち愛である。
私を知るようになれば、
あなたたちは平和と幸福とを見出すだろう。
 
私の子らよ、憐れみそのものである私のもとに来なさい。
私は全ての霊魂を愛しているが、
最も弱い者、最も惨めな者に対しては、
特別な愛情を傾けているということを知りなさい。
 
私は、いつくしみ深い父としての憐れみの愛のうちに、
あなたの全存在を、私の聖心のうちに抱こう。
 
 
Quoniam impletum est tempus
et appropinquavit regnum Dei:
pœnitemini et credite Evangelio.
(Mc 1,15)

時は満ちて、神の国は近づいた。
悔い改めて、福音を信じなさい。
 

聖アウグスティヌス司教教会博士
 
あなたは私たちを、ご自分に向けてお造りになりました。
ですから私たちの心は、あなたのうちに憩うまで、
安らぎを得ることができないのです。



カトリック教会のカテキズム
神はご自分の憐れみ深いご計画を啓示されました

人は、神の愛によって、
神の姿にかたどって創造され、
人が神を知り、愛するものとなるよう招かれました。

憐れみ深い神は、
人祖の堕罪後に、贖いを約束して、救いの希望を抱かせました。
そして、忍耐をもって善を行ない救いを求める全ての人に
永遠の生命をあたえるべく、常に人類を想いやり、
預言者たちによって、新しい永遠の契約への待望の心を培い、
この終わりの時に、神の唯一の御言葉である御独り子を私たちに与え、
御子によって、神は全てを語られました。

神は、その愛と知恵によって、ご自分を啓示され、
受肉された御言葉であるキリストによって、
聖霊において、人々を御父に近づかせ、
神性にあずからせるという御旨の神秘を明らかにしようとなさいました。

近寄りがたい光のうちに住まわれる神は、
お望みのままに造られた人間を、ご自分の神性にあずからせ、
御独り子において、ご自分の子らにしようとしておられます。

神はご自分を啓示しながら、
人類が神に応答し、自分自身の能力の限界を超えて、
神を知り、愛することができるようになさいました。

信仰によって、人間は、
その知性と意志を全く神に従わせます。
人間は、啓示する神に、心の底から同意します。

教会における『信じる』とは、
真理を証言する神に信頼して、その真理を受け入れることです。
聖書は、啓示する神への人間の応答を『信仰による従順』と呼んでいます。

ローマ儀式書では、
洗礼司式者と洗礼志願者の間で、次のような問答が行なわれます。
「あなたは神の教会に、何を求めますか?」
「信仰を求めます」
「信仰によって何が与えられますか?」
「永遠の生命が与えられます」

救いは、ただ神のみから来ます。
しかしながら私たちは教会を通して信仰の生命をいただくわけですから、
教会は私たちの母です。
そして、教会は私たちの母ですから、私たちの信仰の養育者でもあります。

教会は、使徒時代の当初から、固有の信仰の規準を、
一定の言葉で表明し、伝えてきました。
そして教会は、極めて早くから、
信仰の核心を有機的に箇条としてまとめました。

信仰のまとめは
『信仰宣言』『クレド』『信仰のシンボルム』と呼ばれます。

この信仰のまとめは、人間の憶測によるものではなく、
聖書全体の中から最も重要な点を選んで、
信仰の教えを、ただ1つに要略したものです。

ちょうど、ごく小さな1粒のからし種の中に、
数多くの枝が含まれているように、
この信仰のまとめは、わずかな言葉の中に、
旧約聖書と新約聖書に含まれている
真の敬神の知識を、全て包括しています。

二ケア・コンスタンティノープル信条は、
最初の2つの公会議(325年、381年)に由来します。
この信条は、東方、西方、全ての主要な教会で、
今日もなお共通のものとなっています。







 
CREDO
Indulgentia 7 annorum
 
信条を唱える際に、司祭は、祭壇中央に立ち、十字架を仰ぎつつ両手を広げ、unum Deum の箇所において、手を胸の前で合わせ、十字架に頭をさげる。青色文字の箇所は全て、十字架に頭をさげて唱える。Et incarnatus est からet homo factus est.赤色文字の箇所は、受肉において、しもべの姿にまで遜られた神の御子への崇敬のために、ひざまずいて唱える。
 


 
Credo in unum Deum,
Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ,
visibilium omnium, et invisibilium.
 
私は信じます。唯一の神
全能の父、天と地、見えるもの、見えないもの、全てのものの造り主を。
 
Et in unum Dominum Iesum Christum
Filium Dei unigenitum.
Et ex Patre natum ante omnia sæcula.
Deum deDeo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero.
Genitum,non factum, consubstantialem Patri :
per quem omnia facta sunt.
 
私は信じます。唯一の主イエズス・キリストを。
主は神のひとり子、全てに先立って父より生まれ、
神よりの神、光よりの光、まことの神よりのまことの神、
造られることなく生まれ、父と一体。
全ては主によって造られました。
 
Qui propter nos homines
et propter nostram salutem descendit de cælis.
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine :
et homo factus est.
 
主は、私たち人類のため、
私たちの救いのために天からくだり、
聖霊によって、おとめマリアよりからだを受け、人となられました。
 
Crucifixus etiam pro nobis :
sub Pontio Pilato passus, et sepultus est.
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.
Et ascendit in cælum: sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est cum gloria
iudicare vivos, et mortuos :
cuius regni non erit finis.
 
ポンティオ・ピラトのもとで、私たちのために十字架につけられ、
苦しみを受け、葬られ、聖書にあるとおり三日目に復活し、
天に昇り、父の右の座に着いておられます。
主は、生者(せいしゃ)と死者を裁くために栄光のうちに再び来られます。
その国は終わることがありません。
 
Et in Spiritum Sanctum,
Dominum et vivificantem:
Qui ex Patre, Filioque procedit.
Qui cum Patre et Filio
simul adoratur, et conglorificatur :
Qui locutus est per Prophetas.
 
私は信じます。主であり、いのちの与え主である聖霊を。
聖霊は、父と子から出て、
父と子と共に礼拝され、栄光を受け、
また預言者をとおして語られました。
 
Et unam, sanctam, catholicam
et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum.
Et vitamventuri sæculi. Amen.
 
私は、聖なる、普遍の、使徒的、唯一の教会を信じます。
罪のゆるしをもたらす唯一の洗礼を認め、
死者の復活と、来世のいのちを待ち望みます。アーメン。
 




イメージ 3


フランシスコ教皇聖下
 
偉大な赦しの時が始まりました。
それは、憐れみの聖年です。
それは、神の存在と、その父性的優しさを再び見出す時です。
 
教会の男女からもたらされる、
自由、寛大さ、希望の、なんと美しいことでしょう。
 
しかし、教会の男女からもたらされる厳格さは、
なんと悪く、どれほど多くの痛みの要因となったことでしょう。
 
聖職者による厳格さは、希望を剥ぎ取ってしまいます。
神は、救いの可能性から、どのような人をも除外したりしません。


神は、厳格な愛ではありません。
その憐れみを投げ出させてしまうような罪はありません。
 
憐れみ misericordia は、
いたたまれない miser 、そして、心 cor
この2つの言葉から成り立っています。
その心は、愛のキャパシティを表わしています。
 
憐れみは、人類の惨めさを、
ご自分のうちに抱擁しようとなさる神愛です。


 
イメージ 2


 
イメージ 1
 
2842
先日ある敬虔な信者さんにリクエストして
フランス語の主の祈り、アヴェ・マリアの祈り、栄唱の解説を作っていただきました
 
発音について
◆(L)リエゾンliaison: 本来発音しない語末の子音を後の母音に重ねて有音にします。
例 et avec エ アヴェック ⇒ エタヴェック
◆(E)アンシェヌマンenchaînement:発音する最後の子音と後の語の母音をつなげ(en chaine)一音にします。
例 comme au コム オ ⇒ コモ
◆r音は巻き舌ではなく、喉の奥にくぐもる、猫のゴロゴロ音のようです。
子音の後のr と語末のr 音は小さく、前後の子音と母音で一音節になります。例 très (トゥレ)で一音節。
◆音符は単語の音の長さです。 ( ♪半拍   ♩ 1拍   ♩. 1拍半)
♩. (付点四分音符) はcat、 cake、 songなどの英語音に相当し、
英語では必ずしも文字と合致しませんが、語尾に無音のeを含む一音節の単語の音の長さを表します。
◆カタカナは仏語の発音表記で、なるべく実際の音に忠実に書きました。
文法について
◆(S)接続法現在 subjonctif présent 現実非現実を問わず頭の中で考えられている事実を述べる方法で
主節は je crois (私は信じる)などで省略可、que以下従属節の~しますように、で接続法が使われます。
◆(OV)仏語の語順は命令形を除き、Oが人称・指示代名詞の時、VOでなくOVになる。例Je t’aime.= I love you
◆au = à le   (in the /at the /to the - 男性単数名詞に続く。 女性単数名詞に続くà laの略はない。)
◆aux = à les ( 〃        - 男性女性複数名詞に続く。)
◆du = de le  (of the /from the    - 男性単数名詞に続く。女性単数名詞に続くde laの略はない。)
◆des = de les( 〃        - 男性女性複数名詞に続く。
但しdes は単に不定冠詞の複数名詞に続くものに全く同じスペルあり。
例 un livre 一冊の本。 une famille 或る一家族。 des femmes 或る婦人たち。)
◆下線部は英語では倒置されています。
◆英語の( )内は仏語に並列させた補足です。

 
主の祈り
♩.      ♩.   ♪  ♪   ♪   ♩ 
ノート ペー キ  エ(L) ゾ  スィュー
Notre   Père  qui   es  aux  cieux,    
Our    Father, who  art  in  heaven (art= 古語be動詞二人称現在単数)
♪     ♪   ♩  ♩   ♩.   ♪ ♪♪
ク     トン ノン ソワ  ソンティフィエ
que(S)  ton  nom  soit  sanctifié,
(that)  hallowed   be  thy  name (倒置)
( sanctifié   soit ton  nom )
♪    ♪  ♩.     ♪♩.
ク  トン レーニュ ヴィエンヌ
que(S) ton  règne   vienne,
(that)  thy  kingdom  come
♪  ♪ ♪ ♩  ♪  ♩    ♩.     ♩   ♪   ♩.    ♩ ♩         ♩.
ク  タ ヴォロンテ ソワ フェットゥ スュ ラ  テー コンモ-(E)    スィエル
que(S)ta  volonté   soit   faite   sur   la   terre  comme(E) au  ciel.
(that) thy will be done on (the) earth as is in (the) heaven
 ♩.   ♪   ♩  ♩   ♩      ♩.    ♩    ♪  ♪  ♩.  
ンヌ  ヌ(L)ゾージュデュイ ノート パン   ドゥ  ス ジュー
Donne-nous aujourd'hui     notre  pain     de  ce  jour. (aujourd'hui=今日)
Give   us  this day       our  daily bread. (of this day) 
♩   ♩.  ♪   ♪  ♪ ♩.
ンヌ  ヌ   ノ(L)ゾフォンス
Pardonne- nous  nos offenses,
and forgive us   our trespasses
♩.    ♪    ♪♪   ♩  ♩   ♪  ♩    ♪ ♪       ♪  ♪
コンム ヌ  パルドノン オースィ ア スィュ キ ヌ(L)ゾン(L)トフォンセ
comme nous pardonnons aussi  à  ceux  qui nous ont offensés(OV)( have trespassed 完了形)
as    we    forgive  (also) (to) those who trespass against us    (trespassで現在形のまま)
                       仏語では「われらを侮辱した人々」と完了形
                       英語では「われらを侮辱する人々」と現在形
♪  ♪   ♪  ♪♪       ♪  ♪ ♪  ♩♪ ♩.
エ  ヌ  ヌ   スメ       パ(L)ザ ラ トンタスィオン
Et ne nous soumets(OV) pas    à  la  tentation, (否定形は ne + 動詞 + pas)
And (don't) lead us     not  into (the) temptation,
♪  ♪ ♩  ♩    ♪  ♪   ♩.     ♩  
メ  デリーヴ ヌ   デュ  マール  アーメン
mais délivre-  nous du    Mal.    Amen. 
but   deliver   us  from(the) evil.   Amen.

天使祝詞
♪  ♪  ♪♪  ♪♩    ♩    ♪  ♩.
ジュ ヴ  サリュ マリー プレン ドゥ グース
Je  vous  salue  Mar​ie ​ ple​ine​  de​  gr​âce​s,
( I ) Hail⇔(you)  Mary, full of grace
♪ ♪♩.      ♪   ♪♩.     ♪    
ル セニュー エ(L) タヴェック  ヴ​   
Le ​ Sei​gne​ur   ​est​ av​ec ​   vou​s. ​
The  Lord      is with     thee
♪   ♩.     ♪♩     ♩ ♩    ♩.    ♪  ♩.
ヴ(L)ゼットゥ ベニー  オント トゥットゥ レ ファンム
Vou​s  ê​tes​  bé​nie​ en​tre​   to​ute​s  l​es  ​fem​mes​,
Blessed are thou(倒置)  among  (all the) women
♪ ♪♪(♫) ♪  ♩.    ♪  ♪    ♩  ♩.     ♪  ♪♪(♫)
エ ジェズュ、 ル フュイ ドゥ ヴォ(L)ゾントライュ エ ベニ
E​t  J​ésu​s,   ​le  ​fru​it   ​de ​ vos​   en​tra​ill​es,​  es​t  b​éni​.
And blessed is (倒置)the fruit of thy  womb,  Jesus.
♩.     ♪ ♩     ♩.   ♪   ♩
サントゥ マリー、 メ  デュ ディュー、
Sainte   Marie,  Mère  du   Dieu,
Holy   Mary,  Mother  of   God,
♪♪♪ ♩   ♪   ♩ ♩     ♪♩.  
プリエ プ ヌ  ポーヴ ぺショー
Pouriez pour nous, Pauvre  p​écheurs,
Pray      for     us,   (Poor)  sinners
♩    ♩    ♪ ♪  ♩    ♪    ♩    ♩    ♩ ♪  
マントゥノン エ ア ロー ドゥ ノート モーアーメン
Maintenant  et à l'heure  de   notre  mort.  Amen
Now and at the hour  of   our  death. Amen
 

栄唱
♩   ♩.     ♪    ♩.    ♪ ♪ ♩      ♪  ♪   ♩    ♩   ♩
ワ― オ   ペール、 エ オ フィス、  エ オ  ソン(L)テスプリ
Gloire au Père, et au fils, et au  Saint-Esprit 
Glory be to the Father, and to the Son, and to(the) Holy Spirit
♪   ♪ ♪♪ ♪  ♪♩.   ♩
(E)(E)レテ オ   コモスモ
comme il était au commencement
As it was in the beginning,
♩    ♩    ♪ ♪  ♩.
マントゥノン エ  トゥジュー 
maintenant et toujours (now and always)
is now , and ever shall be,
 ♩   ♪  ♩  ♩    ♪  ♩   ♩    ♩  ♩
  レ スィ デ スィ  アーメン
pour les siècles   des siècles.   Amen  ( for the centuries of the centuries )
(for) world   without end .    Amen
 
イメージ 2
 
 
 

イメージ 1
 

2392

悪徳(罪源)

悪徳(罪源)とは、善を避け、悪を行なう悪いココロの傾きのことで、
悪業をたびたび繰り返すことによって生じます。

罪と悪徳(罪源)

罪は、その場限りの行為ですが、
悪徳(罪源)は、罪を犯す習慣のことです。

罪は、その対象、損なう徳、掟によって分類され、
直接神に関わるもの、隣人に関わるもの、自分自身に関わるものがあり、
思いによる罪、言葉による罪、行ないによる罪、怠りによる罪に分けられます。

悪徳(罪源)には、7つあり、
悪徳(罪源)に打ち克つには、
それぞれに反対する善徳を実践しなければなりません。


Septem peccata capitalia et virtutes opponuntur
7つの主要な罪(罪源)とそれに対立する美徳


Superbia (傲慢、高慢) - Humilitas (謙遜)

Avaritia (貪欲、物欲) - Liberalitas (寛大)

Luxuria (肉欲、色欲) - Castitas (純潔)

Ira (憤怒) - Mansuetudo (柔和、忍耐)

Gula (貪食、大食) - Abstinentia (節制)

Invidia (嫉妬) - Gaudium de bono proximo (隣人の善への歓喜、兄弟愛)

Acedia (怠惰) - Diligentia (勤勉、努力、誠実)


Actus Contritionis
痛悔の行為

イメージ 2
 

1974年版『RITUALE ROMANUM』による痛悔唱


Deus meus, ex toto corde me paenitet ac doleo
de omnibus quae male egi et de bono quod omisi,
quia peccando offendi te, summe bonum
ac dignum qui super omnia diligaris.
Firmiter propono, adiuvante gratia tua,
me paenitentiam agere, de cetero me non peccaturum
peccatique occasiones fugiturum.
Per merita passionis Salvatoris nostri Jesu Christi,
Domine, miserere.


私の神よ、
私が行なった悪と、私が怠った善の全てについて、
私はココロを尽くして、悔やみ、悲しみます。
私は、最高の善であるあなたに、
全てに超えて愛されるにふさわしいあなたに、背いて、罪を犯しました。
私は、あなたの恩寵の助けによって、
罪を犯さないよう痛悔するだけでなく、
罪の機会を避けることも、固く決心いたします。

私たちの救い主イエズス・キリストの御受難の御功徳によって、
主よ、憐れんでください。


イメージ 3
 

伝統的痛悔唱


Deus meus, ex toto corde paenitet me omnium meorum peccatorum,
eaque detestor, quia peccando, non solum poenas a Te iuste statutas promeritus sum,
sed praesertim quia offendi Te, summum bonum, ac dignum qui super omnia diligaris.
Ideo firmiter propono, adiuvante gratia Tua,
de cetero me non peccaturum peccandique occasiones proximas fugiturum. Amen.


私の神よ、私はココロを尽くして、私の全ての罪を悔やみます。
あなたからの正義の裁きによって当然受けるべき、犯した罪の罰のゆえだけでなく、
むしろ、特に、最高善であるあなたへの背きのゆえに、
全てに超えて愛されるにふさわしい御方であるあなたへの背きのゆえに、
これらの罪を、私は忌み嫌います。
このため、あなたの恩寵の助けによって、罪を犯さないだけでなく、
罪の近い機会を避けることも、固く決心いたします。アーメン。


イメージ 4
 


Deus meus, ex imo corde Te offendisse me paenitet.
Omnia peccata mea detestor quia amissionem caeIi et paenas inferi abhorror;
sed maxime quia Te, Deum meum, offendunt,
Qui omnis bonus et amore meo omni dignus es.
Auxilio gratiae tuae ut peccata mea confitear,
paenitentiam agam
et vitam meam emendem firmiter statuo. Amen


私の神よ、あなたを侮辱したことを、私はココロを尽くして悔やみます。
私の全ての罪を、天国の喪失と、地獄の苦罰のゆえに、忌み嫌い、憎みますが、
むしろ、最大の理由として、私の神であるあなたに背いたがゆえに、忌み嫌い、憎みます。
あなたは、あらゆる善と私の愛の全てを捧げるにふさわしい御方です。
あなたの恩寵の助けによって、私の罪を告白し、悔い改めて、
自分の生活態度を矯正することを固く決心いたします。アーメン。




               ♣ご訪問のしるしに。。。ここを村ポチっとよろちくねっε(◕‿◕✿ฺ)з♡
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑

イメージ 1
 

2387
Actus Caritatis
愛徳の行為

ピエトロ・ガスパッリ枢機卿による愛徳唱
Pietro Gasparri (May 5, 1852 – November 18, 1934)

イメージ 2
 


Deus meus, ex toto corde amo Te super omnia,
quia es infinite bonus et infinite amabilis;
et ob amorem Tui proximum meum diligo sicut meipsum,
eique, si quid in me offendit, ignosco. Amen.


私の神よ、
私はココロを尽くして、全てに超えてあなたをお愛しいたします。
あなたは限りない善であり、限りなく愛すべき御方だからです。
そして、あなたへの愛のために、
私の隣人を、私自身を愛するように愛し、
私が隣人から傷つけられたとしても、隣人を赦します。アーメン。



伝統的愛徳唱


Domine Deus, amo te super omnia
et proximum meum propter te,
quia tu es summum, infinitum,
et perfectissimum bonum,
omni dilectione dignum.
In hac caritate vivere et mori statuo. Amen.


神である主よ、
私は全てに超えて、あなたをお愛しいたします。
そして、あなたのために、私の隣人を愛します。
あなたは、最高の、無限の、極めて完全な善だからであり、
あらゆる愛を受けるにふさわしい御方だからです。
私は、この愛徳のうちに生きて死ぬことを決心いたします。アーメン。


 

               ♣ご訪問のしるしに。。。ここを村ポチっとよろちくねっε(◕‿◕✿ฺ)з♡
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑

イメージ 1
 

2383
Actus Spei
希望の行為

ピエトロ・ガスパッリ枢機卿による望徳唱
Pietro Gasparri (May 5, 1852 – November 18, 1934)

イメージ 2
 


Deus meus, cum sis omnipotens, infinite misericors et fidelis,
spero Te mihi daturum, ob merita Iesu Christi,
vitam aeternam et gratias necessarias ad eam consequendam,
quam Tu promisisti iis qui bona opera facient,
quemadmodum, Te adiuvante, facere constituo. Amen.


私の神よ、
あなたは全能であり、限りなく憐れみ深く、忠実な御方です。
イエズス・キリストの功徳によって、
あなたが私にお与えくださる永遠の生命と、
それをいただくために必要な恩寵とを、私は望みます。
あなたは、善い業を行なうものに、それを約束されました。
あなたの助けによって、善い業を行なうよう決心いたします。アーメン。



伝統的望徳唱


Domine Deus, spero per gratiam tuam
remissionem omnium peccatorum,
et post hanc vitam aeternam felicitatem me esse consecuturum:
quia tu promisisti, qui es infinite potens, fidelis, benignus, et misericors.
In hac spe vivere et mori statuo. Amen.


神である主よ、
私は、あなたの恩寵によって、
私の全ての罪の赦しを望み、
また、この地上生活の後、私に永遠の至福が与えられることを望みます。
限りなく全能で、忠実で、いつくしみ深く、憐れみに満ちておられるあなたが、
それを約束してくださったからです。
私は、この希望のうちに生きて死ぬことを決心いたします。アーメン。

 


               ♣ご訪問のしるしに。。。ここを村ポチっとよろちくねっε(◕‿◕✿ฺ)з♡
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑

イメージ 1
 

2380
Actus fidei
信仰の行為

ピエトロ・ガスパッリ枢機卿による信徳唱
Pietro Gasparri (May 5, 1852 – November 18, 1934)

イメージ 2
 


Deus meus, firmiter credo
Te esse unum Deum in tribus distinctis Personis, Patre, Filio et Spiritu Sancto;
et Filium propter nostram salutem incarnatum,
passum et mortuum esse, resurrexisse a mortuis,
et unicuique pro meritis retribuere aut praemium in Paradiso aut poenam in Inferno.
Haec ceteraque omnia quae credit et docet catholica Ecclesia,
credo quia Tu ea revelasti, qui nec ipse falli nec nos fallere potes.


私の神よ、
あなたが、聖父と聖子と聖霊の3つの異なるペルソナにおける、
唯一の神であることを、私は堅く信じます。
また、御子が、私たちの救いのために、受肉され、
苦しみを受けて、死んで、死者の中から復活され、
各々の業に応じて、楽園の褒美あるいは地獄の刑罰を報いられることを信じます。
これらだけでなく、カトリック教会が信じるように教える全ての事柄をも信じます。
ご自身誤ることも、私たちを誤らせることもおできにならない御方であるあなたが、
私たちに啓示されたからこそ、私は信じます。



伝統的信徳唱


Domine Deus, firma fide credo et confiteor
omnia et singula quae sancta ecclesia Catholica proponit,
quia tu, Deus, ea omnia revelasti,
qui es aeterna veritas et sapientia quae nec fallere nec falli potest.
In hac fide vivere et mori statuo. Amen.


神である主よ、
私は、聖なるカトリック教会が公式に宣言した教えの全てを、
そしてその1つひとつを、堅い信仰をもって信じます。
神であるあなたが、それら全てを啓示されたからであり、
誤ることも、誤らせることもおできにならないあなたが、永遠の真理であり智恵だからです。
私は、この信仰のうちに生きて死ぬことを決心いたします。アーメン。

 



               ♣ご訪問のしるしに。。。ここを村ポチっとよろちくねっε(◕‿◕✿ฺ)з♡
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑

イメージ 1

2190
Pater noster


http://www.youtube-nocookie.com/v/GhZBj1Runp8&hl=ja_JP&fs=1&rel=0&color1=0x006699&color2=0x54abd6&border &autoplay=1&loop=1

Pater noster, qui es in caelis,
Sanctificetur nomen tuum.
Adveniat regnum tuum.
Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra.

天におられる私たちの父よ、
御名が聖とされますように。
御国が来ますように。
みこころが天に行なわれるとおり、地にも行なわれますように。

Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo.
Amen.

私たちの日ごとのパンを、今日もお与えください。
私たちの罪をお赦しください。私たちも人を赦します。
私たちを誘惑に陥らせず、悪からお救いください。
アーメン。



               ♣ご訪問のしるしに。。。ここを村ポチっとよろちくねっε(◕‿◕✿ฺ)з♡
↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑

イメージ 1

聖三位一体の神への祈り


十字架のしるし 3年の部分免償祈願 (Aug, 1. 1934)

Per signum crucis 
de inimicis nostris 
libera nos, Deus noster.
In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Amen.

十字架のしるしによって、
私たちの敵から
私たちを解放してください、私たちの神よ、

聖父と聖子と聖霊の御名によって。アーメン。


500日の部分免償祈願 (Sept.12,1936)

Omnipotentia Patris, adjuva fragilitatem meam et e profundo miseriae eripe me.
Sapientia Filii, dirige cogitationes, verba et actiones meas omnes.
Amor Spiritus Sancti, esto cunctarum animae meae operationum principium, 
quo jugiter sint divino beneplacito conformes.

御父の全能が、私の弱さを助け、惨めさの淵から私を取り出してくださいますように。
御子の知恵が、私の思い、言葉、行ないの全てを導いてくださいますように。
聖霊の愛が、私の魂の活動の全ての先駆けとなり、
私の働きを絶えず、神のお望みにかなうものとしてくださいますように。



主の祈り


               Pater noster, qui es in caelis, 
                Sanctificetur nomen tuum. 
                 Adveniat regnum tuum. 
           Fiat voluntas tua, sicut in caelo et in terra. 

                 天におられる私たちの父よ、
                 御名が聖とされますように。
                  御国が来ますように。
          みこころが天に行なわれるとおり、地にも行なわれますように。

             Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, 
    et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. 
       Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. 
                      Amen.

             私たちの日ごとのパンを、今日もお与えください。
            私たちの罪をお赦しください。私たちも人を赦します。
             私たちを誘惑に陥らせず、悪からお救いください。
                      アーメン。

聖母マリアへの祈り(アヴェ・マリア)


                     Ave Maria, 
                 gratia plena, Dominus tecum. 
                  Benedicta tu in mulieribus, 
              et benedictus fructus ventris tui, Jesus. 

                    アヴェ・マリア、
            恵みに満ちたおとめ、主はあなたと共におられます。
                  あなたは女の中で祝福され、
              御胎内の実り、イエズスも祝福されています。

                  Sancta Maria, Mater Dei, 
                 ora pro nobis peccatoribus, 
                nunc, et in hora mortis nostrae. 
                       Amen.

                   神の御母、聖マリア、
                  罪人である私たちのために、
               今も死を迎える時も、お祈りください。
                      アーメン。

栄唱


              Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. 

                  栄光は、聖父と聖子と聖霊に、

              Sicut erat in principio, et nunc, et semper, 
                  et in saecula saeculorum. 
                        Amen.

                   初めのように、今もいつも、
                     世々に至るまで。
                       アーメン。





↑このページのトップヘ